康德著作英译文本的特点分析与汉语误译——与何兆武先生商榷

作者: 张国敬

关键词: 哲学翻译 理解 表达 误译

摘要:康德《启蒙之我见》的英译本以其普世性、严肃性、抽象性、逻辑性、思辨性为显著特征,但其汉译本中,这些特点不但未得到体现,有些地方语义表达也显得晦涩难懂,甚至不知所云。本文以实例分析为手段总结了造成误译、错译的原因;结合哲学文本内容与形式的翻译特点,比较与其它文体翻译的异同,从理解和表达两个层面阐明观点,并提出一些解决方法。


上一篇:关于翻译主体间性的现象学阐释
下一篇:日译名“超越论超越的”的”与源流考

期刊信息
刊名: 世界哲学
World Philosophy
主办:中国社会科学院哲学所
周期:双月
出版地:北京市
语种:中文
开本:16开
ISSN:1671-4318
CN:11-4748/B
邮发代号: 2-202
复合影响因子: 0.527
综合影响因子: 0.203
 
该刊被以下数据库收录:
CSSCI 中文社会科学引文索引(2019—2020)来源期刊(含扩展版)
 
核心期刊:
中文核心期刊(2017)
中文核心期刊(2014)
中文核心期刊(2011)
中文核心期刊(2008)
中文核心期刊(1992)
 

版权所有:中国社会科学院哲学研究所
地址:北京市建国门内大街5号    邮政编码:100732    京ICP4631453