康德著作英译文本的特点分析与汉语误译——与何兆武先生商榷
作者: 张国敬
关键词: 哲学翻译 理解 表达 误译
摘要:康德《启蒙之我见》的英译本以其普世性、严肃性、抽象性、逻辑性、思辨性为显著特征,但其汉译本中,这些特点不但未得到体现,有些地方语义表达也显得晦涩难懂,甚至不知所云。本文以实例分析为手段总结了造成误译、错译的原因;结合哲学文本内容与形式的翻译特点,比较与其它文体翻译的异同,从理解和表达两个层面阐明观点,并提出一些解决方法。
上一篇:关于翻译主体间性的现象学阐释
下一篇:日译名“超越论超越的”的”与源流考